Międzynarodowe warsztaty poświęcone Henrykowi Beresce w Collegium Polonicum
W dniach od 31 maja do 3 czerwca 2026 roku, w Collegium Polonicum w Słubicach oraz we Frankfurcie (nad Odrą) odbyły się międzynarodowe warsztaty pod tytułem „Tłumaczenie literackie w polsko-niemieckim dialogu kulturowym: Henryk Bereska i recepcja jego twórczości”. Wydarzenie poświęcone było postaci Henryka Bereski (wybitnego tłumacza, poety i mediatora kulturowego), który odegrał istotną rolę w budowaniu dialogu pomiędzy kulturą polską i niemiecką.
Warsztaty wpisywały się także w obchody 100. rocznicy urodzin Bereski i stanowiły okazję do refleksji nad jego dorobkiem translatorskim oraz znaczeniem przekładu literackiego we współczesnej komunikacji międzykulturowej. Projekt zgromadził studentów, doktorantów, badaczy oraz praktyków przekładu z Polski i Niemiec, tworząc przestrzeń do wymiany doświadczeń i wspólnej pracy nad tekstem literackim.
Jednym z najważniejszych elementów wydarzenia były praktyczne warsztaty tłumaczeniowe prowadzone przez uznanych tłumaczy i laureatów Nagrody im. Karla Dedeciusa w osobach Pani Urszuli Poprawskiej oraz Pana Lothara Quinkensteina. Uczestnicy mieli dzięki temu możliwość doskonalenia warsztatu przekładowego pod okiem ekspertów, analizowania różnorodnych strategii translatorskich oraz dyskusji nad wyzwaniami związanymi z tłumaczeniem literatury.
Program obejmował również seminaria tematyczne poświęcone działalności Henryka Bereski jako pośrednika między kulturami (uczestnicy mieli również przyjemność poznać córkę tłumacza, Panią Odette Bereska). Podczas spotkań omawiano jego rolę w upowszechnianiu literatury polskiej w krajach niemieckojęzycznych oraz znaczenie jego pracy w kontekście podzielonej politycznie Europy drugiej połowy XX wieku.
Ciekawym uzupełnieniem programu były także warsztaty teatralne, które pozwoliły uczestnikom spojrzeć na tekst literacki z innej perspektywy. Dzięki ćwiczeniom opartym na interpretacji, pracy z głosem i ekspresji scenicznej, możliwe było jeszcze głębsze zrozumienie tłumaczonych utworów oraz rozwijanie kompetencji komunikacyjnych w międzynarodowej grupie.
Dodatkowo, integralną (równie interesującą) częścią projektu była wystawa „Bez poklasku… O cichej sztuce tłumaczenia. Henryk Bereska 1926–2005”, prezentowana w Bibliotece Collegium Polonicum. Ekspozycja przybliża życie i tw tłumacza poprzez archiwalne dokumenty, fotografie, publikacje oraz wybrane utwory poetyckie.
Oprócz bogatego programu merytorycznego uczestnicy mieli okazję do integracji podczas wspólnych posiłków oraz licznych rozmów poza zajęciami. Przyjazna atmosfera sprzyjała nawiązywaniu nowych znajomości, wymianie doświadczeń i budowaniu międzynarodowych relacji. Warsztaty były nie tylko wartościowym doświadczeniem naukowym i artystycznym, ale przede wszystkim czasem spędzonym w inspirującym gronie osób zainteresowanych literaturą, kulturą i przekładem.
Międzynarodowe warsztaty stanowiły doskonałą okazję do zdobywania praktycznych umiejętności językowych, rozwijania kompetencji międzykulturowych oraz głębszej analizie spuścizny Henryka Bereski. Uczestnicy zgodnie podkreślali, że był to niezwykle interesujący i inspirujący projekt, który na długo pozostanie w ich pamięci.
Jeśli jesteście zainteresowani innymi wydarzeniami z podobnej tematyki, więcej informacji znajdziecie na stronie.

Oprac. Daniel Gabryś, Ewa Gajewska, Wiktoria Kiedrzynek, studenci kierunku dziennikarstwo i kultura mediów, studia magisterskie.
Data dodania: 15 czerwca 2026